Micmac culture

As part of the International Year of Indigenous Languages ​​celebrated by UNESCO, the Micmac Nation of Gespeg presents the Geopark of Percé with the translation of Geopark trails, paths and geosites into languages Mi'gmaq.

During the summer 2019, the current signage will be replaced and will highlight the Mi'gmaq language.

This is an exceptional collaboration and the UNESCO Global Geopark of Percé warmly thanks the Micmac Nation for having realized this important work of memory, which enriches the educational mission of the Geopark.

Context of the translation

In response to the indigenous language crisis, the United Nations General Assembly (UNGA) adopted a resolution (Ref A / RES / 71 / 178) on the rights of indigenous peoples, proclaiming the year 2019 as the International Year of Indigenous Languages to preserve, enhance and revitalize the more 4.000 languages ​​spoken by indigenous peoples across the planet.

In this context and in response to calls for action arising from Truth and Reconciliation Commission of Canada, the Canadian Commission for UNESCO asked for the contribution of its members to draw attention to the situation of indigenous languages, considering that urgent action is needed to preserve, maintain and revitalize these key elements of cultures indigenous.

The UNESCO Global Geopark in Percé being located in Mi'gmaq territory, the Micmac Nation of Gespeg was approached to collaborate on this project. Like many other indigenous languages, the Mi'gmaq language is also threatened and very few Gespeg members speak the traditional language. The collaboration already established between the Geopark and the representatives of the Mi'gmaq Nation facilitates the development of projects for the enhancement of culture in the Gaspé Peninsula.

The key challenge of this approach is to reunite the Miâ € ™ gmaq Nation and the Geopark in order to develop a project carrying a strong message, positive and sustainable to contribute to the preservation, protection and revitalization of the Miâ € ™ gmaq language.

That's why, the 11 last July, during the visit of the Governor General of Canada, the Right Honorable Julie Payette and the Secretary General of the Canadian Commission for the UNESCO, Mr. SÃ © bastien Goupil, the Chief Manon Jeannotte announced the involvement of Gespeg in this collaborative project of translation of the paths, paths and geopolitics of the Geograf in the Miâ € ™ gmaq language.

The Council of Gespeg and the UNESCO World Geographical Circle of Percé to thank Mr. Gaà © tan Jeannotte, a senior member of Gespeg, for the translation work as well as Mr. Bernard JerÃ'me, a senior Gesgapegiag, for the revision of the translation. Their collaborative work was precious and essential to the success of this project.

It is important to point out that the translation was done according to the current trail names and not the traditional Miâ € ™ gmaq names that might be found in the places where the trails are. In a more complex project, there might be some names of places that could be found and named according to the traditional gathering place. This research could be done in an 2 phase.


TRANSLATION OF ROADS AND TRAILS

(French / Mi'gmaq / Pronunciation)

Mont Ste-Anne Road / gmtn sè-dan awti / gumtun sè dan awti
Cave path / elalgeg awti / AlguÃg awti
Surveyors Trail / engewatl awtiâ € ™ j / Ww w ¢ tel awtidje
Believer Trail (1) / tan adl neme temg awtiâ € ™ j / dan adèl nà © mà © tèm awtidje
Little Mont-Ste-Anne Trail / gmtn sè-danâ € ™ i j awtiâ € ™ j / gumtun sid dan djidj awtidje
Mont Ste-Anne and Mont-Blanc Trail / gmtn-sè dan aq gmtn wabeg awtiâ € ™ j / gumtun sè dan aq gumtun wà ¢ bègu awtidje
Trail of the Great Cup / mesgig ji gateâ € ™ get awtiâ € ™ j / mesgigu djigaté - awtidje gast
Footsteps / nka kistuigit awtiâ € ™ j / ènka kistuigite awtidje
Trail of sources / etkeboq awtiâ € ™ j / Ekt boq awtidje
Trail of the crevasse / sewis gatoq awtiâ € ™ j / sà © wisguatoq awtidje

(1) There is no translation for belvedere in the Miâ € ™ gmaq language, tan adl neme temg means an â € œplace of observationâ €


TRANSLATION OF THE GEOSITES

(French / Mi'gmaq / Pronunciation)

Pierced Rock / gundew belchège / Gundéo bèlcheg (or Béojègue)
Rolland table / loland gwe 'gwiamgeg / Loland goué'goui am gègu
St Michael's Church / sè - misél asuduo guom / sè-misél asouduo gouôm
Magic forest / my pigigwa 'tege nibukt / pigigwaa'teguedggi - nibukt
The crevasse / sewisgatoq (2) / se ouiss gatoq
Cave / elalgeg / elalguèg
The Barachois of Malbaie / gepamgugweg / guépam goug ouèg
The barrel / wesawey / wéssawé
The suspended glass platform (3) / tan adel nemetemg m'tasoq / dan adèl nemetem èm'tassoq
The bottomless hole / espulgeg / espoulguèg

(2) sewisgatoq is used for crevasses and flaws
(3) The word "glazed" does not seem to exist in Mi'gmaq. The translators therefore used the meaning "natural observation platform"


TRANSLATION OF SECONDARY TRAILS

(French / Mi'gmaq / Pronunciation)

St Michel Trail / sè - misél awti'j / se misel awtidje
Ste. Bernadette Trail / sè - pn 'natette awti'j / awtidje
Cedar trail / qasgusig awti'j / quasgusiq awtidje
Strike trail / jipjawej awti'j / djipjawèdje awtidje


TRANSLATION OF THE GEOSITES

(French / Mi'gmaq / Pronunciation)

The white cap / wabeg - kskek / wabèg kiskek
The Leroy Fault / leroy sewisgatoq (4) / leroy sé ouiss gatoq
Mont-Joli / gelusuit / guelousouit
Cape Barred and the Three Sisters / ne'si'jig -g'pitjig wijig 'tultijig / ne'si'djig-gepidjig ouidjig toultidjig
Dawn Peak / genesgweg wapeg / gènès gweg wâpèg
The fishermen's haven / usgewi nuegati / ousgéwi nodégati
Fossilized wood / gundou eg moog / gundou èg môog
Anse à Buttler / ejagwejg botle / edjagwedj botle
The cliff of Bonaventure / watamatgug - gundew / ouatamatgoug gundéou

(4) sewisgatoq is used for crevasses and flaws

The black wall / maqtawe'g pemsaqas'q / maqtaouèg pemsaqas'é
The sea ravens bay / sapalgeg paqtabag / sapalguèg paqtabague
Logan Park / logan eg / logan ègue
Church of Percé / belcheg asuduoguom / belchèg (or béojègue) assouduoguôm
Church path / asuduoguom awti / assouduoguôm awti
Chemin du Mont-Blanc / gmtn wabeg awti / gumtun wabèg awti
Marigot Bay (5) / Male'g sitm / Maleg situm

(5) The word "Backwater" does not exist in Mi'gmaq. It can be translated as "Bay of Muddy Waters" or sisguapu paqtabag. The translator has decided to opt for the following option: Baie des Marigots also known as Lazy Beach located on Bonaventure Island translates as: Male'g sitm